McCartney II

diskusní fórum věnované osobě Paula McCartneyho
Onder
Krajská superstar
Krajská superstar
Příspěvky: 476
Registrován: úte dub 26, 2005 11:24 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Onder » ned kvě 28, 2006 11:19 pm

Michale Fokte, jako "nakresli se v loďce" to opravdu nepřekládáme, protože slovo "picture", jako sloveso, snad ani nakreslit neznamená. Znamená to skutečně představit nebo vyobrazit. Zatímco "dress up" skutečně znamená obléknout nebo převléknout.
Takže koukám, že jsi jedním z těch, kterým se ty překlady na deskách hodí vlastně až dodnes.

Onder
Krajská superstar
Krajská superstar
Příspěvky: 476
Registrován: úte dub 26, 2005 11:24 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Onder » ned kvě 28, 2006 11:28 pm

Tak mě ještě napadá... Slyšels vlastně vůbec někdy Dress Me Up As A Robber, jak to dál pokračuje? Nebo sis tu desku vůbec nepustil, poté co jsi usoudil, že ty překlady jsou dementní? Ono to s tím tvým "přebásněním" na "Představ si mě jako lupiče" totiž už nedává až tak dobrý smysl, jako ho to dává s tím "dementním" překladem...

#47
Lokální hvězda
Lokální hvězda
Příspěvky: 157
Registrován: pát říj 28, 2005 12:58 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od #47 » pon kvě 29, 2006 2:11 am

Já bych si dovolil souhlasit s tím že překlady NÁZVŮ písní by se dělat neměly, ztrácí tím svojí identitu...a názvy LP/CD už vůbec ne...viděl jsem dokonce jednu desku která vyšla v Rusku a jmenovala se "Rezinovaja duša" a byly na ní písně jako "Vedji moju mašinu", "Čelověk niotkuda", "Dumaj sama" nabo "Děvuška" :lol:. Překlady textů písní jsou určitě šikovná věc, ale je nutné při nich nejen ovládat jazyk, ale i mít cit pochopit jak to autor myslel a taky mít o překládaném textu nějaké povědomí, aby se nestalo menší faux pas, jako když se na ČT připletla překladatelům do Let it be panenka Marie :wink: .

re Onder: Slovo "picture" jakožto sloveso v angličtině může znamenat: Zobrazit, malovat, kreslit, popsat, představit si i další, ale u toho Dress me up bych se přikláněl opravdu spíš k tomu převlékání...

Tak ještě doposlouchám "Květiny ve špíně" a půjdu radši spát :P

Onder
Krajská superstar
Krajská superstar
Příspěvky: 476
Registrován: úte dub 26, 2005 11:24 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Onder » pon kvě 29, 2006 10:03 am

Nesouhlasím. Malovat - paint, kreslit - draw. Ale dejme tomu. Ale o to hlavně nešlo, šlo o to dress up. Který nic jinýho neznamená. A je přeloženo na obalu desky s ohledem na celý text písně. Stejně jako všechny ostatní názvy.
Vůbec všechny překlady názvů písní na československých vydáních Beatles jsou velmi dobře udělané a překladatel očividně poslouchal celé skladby a název tak vychází z celého významu textu. Příklad. Jinak by na lp s názvem Beatles 62-65 byla Yes It Is přeložena jako Ano, to je a ne Ano, tak to je.
Mimochodem tahle diskuse nezačla proto, jestli mají být překlady nebo ne, ale protože byla zpochybněna kvalita a odbornost těch překladů.

Všimli jste si někdy kolik lidí říká spíš Perný den než A Hard Day´s Night?
Ztrácí tím ta písnička svou identitu? Je tím horší? Kecy....

Michal Fokt
Zlatý Slavík
Zlatý Slavík
Příspěvky: 540
Registrován: stř lis 13, 2002 7:46 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Michal Fokt » pon kvě 29, 2006 11:32 am

Koukám jaká se tu rozvinula diskuse, ale divím se že jste se takhle neozývali když jsem ten samý názor napsal do diskuse k Tug of war (kam by tohle spíš všechno patřilo), ale že křičíte až teď.

1) Samozřejmě jakžto historik vím jaký tu byl r.1984 režim, a jsem rád že tu ta deska vůbec vyšla, s kvalitním průvodním slovem J.Černého, jehož úroveň vůbec nezpochybňuji.
2) Desku jsem slyšel, ale už někdy v r.1997, kdy jsem ještě nebyl natolik anglicky vybaven abych zachytil i zbytek textu té konkrétní písně. Ty komentáře mě do očí praštily až pozdějc, kdy už ale nefungovala naše hi-fi věž abych si to mohl znova přehrát a posoudit. Nefachá dodnes.
3) Nejsem tak stár abych mohl posoudit čs.vydání desek Beatles. Já jsem si začal kupovat kazety až r.1996, ve svých 14.
4) Je teď vcelku jedno jaký slovo co znamená (na Seznam slovníku jsem našel dress up = přestrojit se, vyzdobit se, vystrojit se, ale i houpat se). Já jsem spíš hádal z kontextu písně, přišlo mi dementní že by Paul někoho vyzýval, aby ho oblékl :) Domníval jsem se ža podobně jako v jiných jeho písních jde o obrazné pojmenování, tedy že měl na mysli spíše "představ si mě jako lupiče" (což by bylo možná taky samo o sobě dost zábavné)...

#47
Lokální hvězda
Lokální hvězda
Příspěvky: 157
Registrován: pát říj 28, 2005 12:58 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od #47 » pon kvě 29, 2006 12:13 pm

Ano "Perný den" jsem opravdu slyšel říkat mockrát, ale hlavně v souvislosti s filmem...kdyby filmu nebylo tak by se to u písně nikdy neujalo...a opravdu mě nenapadá jinej příklad než Hard day's night...kdyby mi někdo řekl že poslouchal "Přetahování lanem" od McCartneyho tak bych na něj asi koukal jak na blázna a vůbec by mě nenapadlo že jde o Tug of War...toť ke ztrátě identity.

marko herman
Lokální hvězda
Lokální hvězda
Příspěvky: 125
Registrován: stř zář 28, 2005 12:25 am

Příspěvek od marko herman » pon kvě 29, 2006 12:36 pm

Ad #47
Když jsi viděl dokonce i ruskou desku, tak to musela být opravdu legrace, ale co kdybys viděl třeba maďarskou?
Třeba jsou ty ruské překlady správně, nemyslíš?

#47
Lokální hvězda
Lokální hvězda
Příspěvky: 157
Registrován: pát říj 28, 2005 12:58 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od #47 » pon kvě 29, 2006 12:51 pm

ad Marco: No jistě že jsou ty ruské překlady správně, ale chtěl jsem vyjádřit že to zní strašně blbě a jsou spíš k smíchu :lol: , navíc mě zarazilo že tam byly POUZE ruské názvy, včetně názvu desky :shock:, což považuji za naprostou šílenost...

Onder
Krajská superstar
Krajská superstar
Příspěvky: 476
Registrován: úte dub 26, 2005 11:24 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Onder » pon kvě 29, 2006 3:19 pm

Ad Michal Fokt: tak to jsme stejně staří. A věř, že na to, aby člověk posoudil staré československé vydání desek Beatles není potřeba vyššího věku. Ony se daj sehnat i dnes.
Tak jestli ti to přijde dementní, že by ho někdo převlékal za lupiče, tak je potom dementní ten text a né překlad. Tak nějak mi připadá, že jsi zlomil hůl nad překladatelem zbytečně předčasně, aniž bys znal souvislosti.

Ad #47: jak víš, že kdyby nebylo filmu tak by se ten název u desky nepoužíval? Já ho používám i u desky. Na druhou stranu Help u nás taky běžel a neříká se mu Pomoc. Prostě se to nevžilo. To ale nemá nic spolešnýho s tim, že ty překlady maj čistě informativní charakter. Nenaváděj k tomu, aby je člověk používal. U toho Pernýho dne se to prostě jen vžilo.

Uživatelský avatar
j.babel
Světová star
Světová star
Příspěvky: 1754
Registrován: sob pro 03, 2005 1:18 am
Bydliště: Hořovice

Příspěvek od j.babel » pon kvě 29, 2006 5:02 pm

Mimochodem, nevíte, jestli se dá vystopovat autor toho překladu "Perný den"?
Try to see it my way...

Michal Fokt
Zlatý Slavík
Zlatý Slavík
Příspěvky: 540
Registrován: stř lis 13, 2002 7:46 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Michal Fokt » pon kvě 29, 2006 5:30 pm

Onder píše:Ad Michal Fokt: tak to jsme stejně staří. A věř, že na to, aby člověk posoudil staré československé vydání desek Beatles není potřeba vyššího věku. Ony se daj sehnat i dnes.
No ale proč bych je měl schánět? Dneska když se koukám kolem sebe tak se skoro stydím že mám sbírku Beatles na kazetách - dnska je to samé Cd, Mp3 přehrávače atd...

Jinak ještě se na ty texty mrknu a uvidím... spíš mi jen vadilo že tam vůbec ty názvy byly přeloženy, než jak.

Michal Fokt
Zlatý Slavík
Zlatý Slavík
Příspěvky: 540
Registrován: stř lis 13, 2002 7:46 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Michal Fokt » pon kvě 29, 2006 5:38 pm

Tak jsem na toho Robbera mrknul, a nemůžu si pomoct ale není to úplně jednoznačné - je to pojaté jako že on to říká nějaký ženský či tak, a přijde mi trochu ulítlý že by ho ona oblíkala (spíš že by mu koupila ty hadry, nebo ho přesvědčila aby si je koupil), ale proč? Fakt mi to připadá jako že tím chce říct že ať si ho ona zkusí představit jakkoliv, v jakékoliv roli, tak to vždycky dopadne tak že on se do ní zamiluje....

Onder
Krajská superstar
Krajská superstar
Příspěvky: 476
Registrován: úte dub 26, 2005 11:24 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Onder » pon kvě 29, 2006 5:58 pm

No jo, ale když se vezme v úvahu ta další věta: Můžeš mě obléct za lupiče, ale nebudu v převleku. To dává jednoznačný kontrast i smysl. Ale, když tam dáme "představit", tak je přece JASNÝ, že není v převleku, když si ho v něm jen představuje. To neni až tak naléhavé...
Ale, že se nám ta "debata o albu McCartney II" rozjela, co? :)

A vinyly bych neztracoval. V současné době má člověk rozhodně lepší poslech desek Beatles z původních vinylů, než z cd digitálního pravěku roku 1987. I když uznávám, že lepší bude britský vinyl, než ten československý...

Michal Fokt
Zlatý Slavík
Zlatý Slavík
Příspěvky: 540
Registrován: stř lis 13, 2002 7:46 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Michal Fokt » pon kvě 29, 2006 10:21 pm

Aha, tak ten první verš jsem nějak minul, já spíš koukal na ty další abych si dal dohromady kontext písně, díky za upozornění.
Já samozřejmě proti vinylům nic nemám, jen se bojím že je za pár let nebude na čem přehrávat... ale to samý s kazetama. Dneska když vidim lidi o pár let mladší s discmanama a Mp3 přehrávačema, tak si připadám jak z jiný planety, že mám v ruce walkmana s kazetou ;-)

Uživatelský avatar
Hoffner
Nováček
Nováček
Příspěvky: 36
Registrován: úte dub 25, 2006 10:00 am

Příspěvek od Hoffner » pon kvě 29, 2006 10:21 pm

Když už tady tak pěkně rozjíždíte ty překlady.....Mohl by mi už konečně někdo z řad zdejších odborníků napsat, co znamená ono slůvko Jet v Paulově písničce z Band in the run?

#47
Lokální hvězda
Lokální hvězda
Příspěvky: 157
Registrován: pát říj 28, 2005 12:58 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od #47 » pon kvě 29, 2006 10:45 pm

Tak jsem se na toho Lupiče konečně pořádně podíval a chápu to takhle: "Můžeš mě převléct za lupiče,
ale nebudu v převleku,
jen láska je lupič
a ten žije uvnitř tvých očí..."

Podle mě je to jasný...je to přece lyrická píseň s tím převlíkáním to určitě nemyslí doslova ale obrazně...

#47
Lokální hvězda
Lokální hvězda
Příspěvky: 157
Registrován: pát říj 28, 2005 12:58 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od #47 » pon kvě 29, 2006 11:23 pm

Jet??? Dobrá otázka...to by mě taky zajímalo...určitě to bude nějaká ženská (stíhačka) :lol:

Onder
Krajská superstar
Krajská superstar
Příspěvky: 476
Registrován: úte dub 26, 2005 11:24 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Onder » úte kvě 30, 2006 12:16 pm

To jo, ale nemění to nic na tom, že to je převléknout. Je jedno jestli obrazně nebo doslova. O tom byla řeč.

Jet? Myslím, že to bude mít něco společného s výrazem "jet-set", což je v překladu něco jako smetánka nebo snob...

Michal Fokt
Zlatý Slavík
Zlatý Slavík
Příspěvky: 540
Registrován: stř lis 13, 2002 7:46 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Michal Fokt » úte kvě 30, 2006 7:17 pm

No ano asi jsem se v tom úplně prvním přispěvku nevyjádřil úplně přesně (to se mi tu stalo už víckrát a pak to vyvolávalo bouřlivé diskuse) - vadilo mi samozřejmě to že tam ty překlady vůbec byly, to jak byly udělány byla věc až druhá...

Uživatelský avatar
EskiMO
Lokální hvězda
Lokální hvězda
Příspěvky: 215
Registrován: úte lis 12, 2002 6:37 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od EskiMO » úte kvě 30, 2006 8:31 pm

Hoffner píše:Když už tady tak pěkně rozjíždíte ty překlady.....Mohl by mi už konečně někdo z řad zdejších odborníků napsat, co znamená ono slůvko Jet v Paulově písničce z Band in the run?
no, sice sa nepovazujem za "zdejsiho odbornika" a pokial ide o Paulovu solovu tvorbu, tak toho vlastne viem pomerne velmi malo, ale kupodivu, na tuto otazku viem odpoved - kedysi som v radiu pocul, ze Jet je o Paulovom psovi, podobne ako Martha My Dear...

aby som ale neplacal hluposti, tak som si to radsej este overil na googli a je to naozaj tak, akurat ide o ineho psa nez v pripade Marthy... tu si to mozete precitat:

http://www.songfacts.com/detail.php?id=699

Odpovědět